Deputy President of KSS, Sylvester Disimon explained after
the press conference for the launching of the said dictionary. There are so few Kadazan children who can
speak their mother-tongue these days and no one else is responsible apart from
the parents. When a young Kadazan reporter said she could not blame her parents
because they too cannot speak in the language, Disimon replied that her
grandparents were then responsible.
However, with the launching of KSS new dictionary we now have
a stepping stone to revive and preserve the language so rich in vocabulary
because anyone including foreigners who understand English and Malay can learn
the language easily, he added.
Earlier, KSS President Datuk Marcel Leiking said his greatest
dream is to find the dictionary in every home in Malaysia as reference when
listening to the radio Sabah VFM Kadazan section every morning, or reading any
newspapers printed in Kadazan. When KSS
paid a courtesy call to the Prime Minister Datuk Seri Najib Tun Razak in 2010,
he was supportive of the production of the new dictionary and even provided a
generous allocation of RM250,000.00, he added.
The dictionary is also a means of national integration and
nation building whereby it will enable the Kadazans to speak in at least three
languages namely their mother tongue, the national language and English as the
global language.
Meanwhile, Mr Blasius Binjua who was the leading editor and
researcher said that the greatest challenge in the printing of any book is the
proof reading where the printing have to be stopped in order to add words or
corrections. In addition, the lack of any reference material caused sleepless
nights in trying to translate the words into Malay and English. The existing
dictionary compiled by the late Rev Fr. A Antonissen was used as a guide only. Luckily several elders who are deemed as the
depository of the Kadazan language were also available to assist in the
research and deserved to be named. They include Wilfred Mojilis, Peter Lidadun,
Pius Jokinol and Freddy Ekol who have been using the language everyday as radio
announcer/producers, catechist, teacher, administrator, presenter and the
illustrator was George Mokunjil.
Mr Binjua highlighted one humorous aspect of the human body
illustration whereby due to the sensitivity of the Adat or customary law the
most sensitive part of the body was not named but covered with a fig leaf as
per the Adam and Eve fame.
Even though the Antonissen dictionary was only used as a
guide, nevertheless permission were sought from the original copyright owners
namely the mission church and the Australian High Commission who printed the
first dictionary under the Colombo Plan.
Due to their favourable reply, the KSS is now the sole
copyright owner of the Antonissen dictionary.
To the layman, the difference between the two dictionaries is
only physical with addition of the Malay – Kadazan section, the grammar and
illustrations and thousands of new words. However the new dictionary is
produced solely by the owners of the language without any outside help, and
thus generate confidence that the contents are genuinely original.
On the question why the Kadazan language is still not taught
in school despite being the first to be printed in dictionary, newspapers and
the Radio Sabah starting in 1954 and it was also one of the language used as
the Declaration of Independence of Sabah within Malaysia, Disimon clarified that it was all due to
politics and the Bundu Liwan language currently being taught in school cannot
be understood by the Kadazans because it is a mixture of the native language
found in Keningau, Tambunan and Ranau.
However, this should not be made an issue as the KSS would
like to see all the native languages in Sabah preserved.
The new Kadazan dictionary has already been endorsed by the
Education Department, the Kadazan Chair of the University Malaysia Sabah and
the Dewan Bahasa dan Pustaka for the Malay- Kadazan section. All that is needed
for the language to be taught in school is for the Kadazan community to produce
more books, novels and reference materials and KSS can assist in the
publication.
Blasius Binjua, who is also a prolific writer of short
stories for the children program at Radio Sabah VFM Kadazan section advised
other writers to use their daily experiences as inspiration to write short
stories and novels. Keep all eyes, ears and mind open when attending every
event including weddings, birthdays, funerals, baby showers amongst others, he
said. As for successors, Binjua believed that he knows many teachers who are
good in the language and when they retire, they will replace him as the writers
while the young children reading his stories in the radio every Sundays will be
the future Kadazan deejays and speakers. The Kadazan language is here to stay,
now and forever, he concluded.
The launching of the dictionary was done at the Pacific Sutera Hotel, Kota Kinabalu on 20th December 2013.
The launching of the dictionary was done at the Pacific Sutera Hotel, Kota Kinabalu on 20th December 2013.
Where can I buy the copy?
ReplyDeleteKSS said during the launch that they will have a roadshow to promote the book even at Tamus of selected towns, appoint bookshops etc
DeleteBut for the time being, I will look for all the telephone contacts of the editors/committee and append it on the end of this blog.